תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־מְתֵ֣י סֹודִ֑י וְזֶֽה־֝אָהַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִֽי׃
(Job 19:19)
Literal English Translation
All the men of my secret counsel abhor me, and those I loved have turned against me.
Word-by-Word Explanation
- תִּֽעֲבוּנִי – “they abhor me”Verb, imperfect form (future-like), from the root ת־ע־ב (“to loathe” or “to abhor”).
– תִּֽעֲבוּ = “they will abhor” (3rd person masculine plural, imperfect)
– נִי = “me” (1st person singular object suffix)
Together: “they abhor me” or “they loathe me.”
This expresses deep rejection—Job feels utterly despised. - כָּל־ – “all”A common word meaning “every” or “all of.” The little dash connects it closely to the next word.
- מְתֵי – “men of”Noun (plural), a poetic or formal word for “men.” Often used in phrases like “men of war.”
In construct form (possessive): “men of…” - סֹודִי – “my secret council”Noun. From סוֹד (“secret,” “council,” “intimate counsel”).
The י suffix = “my.”
So: “my inner circle,” or “those I confided in.”
This refers to trusted companions—possibly lifelong friends. - וְזֶה־ – “and this (one)”Conjunction + Demonstrative Pronoun.
– וְ = “and”
– זֶה = “this one” (masculine singular).
This points to a particular person Job is about to mention. - אָהַבְתִּי – “I loved”Verb, perfect (completed action), from אָהֵב, “to love.”
– אָהַבְתִּי = “I loved” (1st person singular).
Very personal—Job expresses heartbreak that someone he cared for turned away. - נֶהְפְּכוּ – “they turned” or “they were turned”Verb, passive form from הָפַךְ, “to turn, overturn, change.”
– This is niphal perfect plural: “they were turned.”
It suggests a reversal—a complete shift in behavior or relationship. - בִי – “against me” or “on me”Preposition בְּ (“in,” “against”) + suffix י = “me.”
Here it carries a negative, adversarial force: “turned against me.”
Word Order and Sentence Flow
Let’s break the sentence down into two emotional halves:
1. תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סֹודִי
→ “All the men of my secret counsel abhor me.”
This starts with a verb, typical in Hebrew narratives: “they loathe me.” Then comes who: “all the men of my counsel.”
2. וְזֶה אָהַבְתִּי נֶהְפְּכוּ־בִי
→ “And this one whom I loved—they turned against me.”
Emotionally loaded: “this one” (specific, intimate) + “I loved” + “they turned on me.” Hebrew weaves this pain with intensity through simple words.
Emotional Shift: From Intimacy to Isolation
Hebrew Phrase | Plain English | Emotion Conveyed |
---|---|---|
תִּעֲבוּנִי | They abhor me | Rejection |
כָּל־מְתֵי סֹודִי | All the men of my counsel | Betrayal of trust |
וְזֶה אָהַבְתִּי | This one I loved | Personal heartbreak |
נֶהְפְּכוּ־בִי | They turned against me | Loss and reversal |
Now You See the Structure
“You’ve just read a poetic Hebrew verse with layers of heartbreak, grammar, and emotional rhythm.”
You met niphal verbs (used to express being acted upon), you saw possessive endings like סֹודִי and בִי, and you followed Hebrew’s flowing, emotional sentence structure.
Even more amazing—you felt Job’s grief in his own words.
Hebrew doesn’t just tell a story. It brings you into the soul of the speaker.
And you just stepped into that world—one verse at a time.