Opening: Context and Verse
This is the opening line of Sefer Shemot — Exodus — a threshold verse that ushers us into a new era in Israel’s story. It begins with a deceptively familiar formula:
וְאֵ֗לֶּה שְׁמֹות֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֖ים מִצְרָ֑יְמָה אֵ֣ת יַעֲקֹ֔ב אִ֥ישׁ וּבֵיתֹ֖ו בָּֽאוּ׃
“And these are the names of the sons of Israel who came to Egypt, with Jacob — each man and his household entered.” (Exodus 1:1)
The book opens not with drama or divine speech, but with a list — a catalog of names. Yet within this seemingly dry enumeration lies a grammatical marvel that subtly shifts our perception of time, identity, and destiny.
—
The Hidden Thread: The Disjunctive Vav of וְאֵ֗לֶּה
We begin with what appears to be a simple conjunction: וְאֵ֗לֶּה — “and these.” But this is no ordinary coordinating particle. The vav prefixed to אֵלֶּה functions as a disjunctive vav, marking not just continuation, but contrast or separation from what precedes.
In the larger literary arc of the Torah, this verse stands at a pivot point. Genesis ends with reconciliation and promise; Exodus begins with descent and oppression. The disjunctive vav reflects this shift — it doesn’t merely continue the narrative; it resets it.
This phenomenon is known in Hebrew grammar as the disjunctive use of the vav consecutive, where instead of serving its typical function of connecting clauses in sequence, it introduces a thematic or temporal break. This usage is rare in prose and often signals a significant transition — sometimes even a reversal of fortune.
Consider the similar usage in Genesis 2:4:
אֵ֤לֶּה תוֹלְדֹת֙ הַשָּׁמַ֣יִם וְהָאָ֔רֶץ — “These are the generations of the heavens and the earth…”
There too, אֵלֶּה marks a new beginning, though there is no preceding vav. Here in Exodus, the addition of the vav intensifies the rupture — not only a new beginning, but a deliberate departure.
Grammatically, this is not a vav conversive (which would invert tense), but a vav disjunctivum — an unusual yet potent marker of narrative structure.
—
Morphological Breakdown
- וְאֵ֗לֶּה: Root (אל״ה), Form: Pronominal demonstrative with prefixed conjunctive/disjunctive ו, plural masculine, absolute state; Literal Translation: “and these”; Notes: The vav here functions as a disjunctive particle, not a connector. Its presence creates a pause between the end of Genesis and the beginning of Exodus.
- שְׁמֹות֙: Root (שׁמ״ו), Form: Noun, plural masculine, absolute state; Literal Translation: “names”; Notes: The spelling without a vav under the mem indicates the construct form is not used here — it stands independently.
- בְּנֵ֣י: Root (בנ״י), Form: Noun, plural masculine, construct state; Literal Translation: “sons of”; Notes: Construct chain begins here — “sons of Israel” — setting up the following noun.
- יִשְׂרָאֵ֔ל: Root (ישׂראל), Form: Proper noun, singular masculine; Literal Translation: “Israel”; Notes: Functions as genitive after בְּנֵי.
- הַבָּאִ֖ים: Root (בוא), Form: Participle, Qal, plural masculine, with definite article; Literal Translation: “the ones coming”; Notes: Passive participle modifying בְּנֵי יִשְׂרָאֵל — “the sons of Israel who came”.
- מִצְרָ֑יְמָה: Root (מצרים), Form: Proper noun, singular feminine, with directional he; Literal Translation: “to Egypt”; Notes: Directional ending ה indicating movement toward.
- אֵ֣ת: Root (את), Form: Preposition; Literal Translation: “with”; Notes: Often confused with the accusative sign, but here it means “together with” — a subtle relational word.
- יַעֲקֹ֔ב: Root (יעקב), Form: Proper noun, singular masculine; Literal Translation: “Jacob”; Notes: Direct object of the preposition אֵת — “with Jacob”.
- אִ֥ישׁ: Root (אישׁ), Form: Noun, singular masculine, absolute state; Literal Translation: “each man”; Notes: Emphatic position — placed for emphasis on individuality.
- וּבֵיתֹ֖ו: Root (בית), Form: Noun, singular masculine, with pronominal suffix –ו; Literal Translation: “and his house”; Notes: Suffix conjugation links back to אִישׁ.
- בָּֽאוּ: Root (בא), Form: Verb, Qal, perfect, third person plural; Literal Translation: “they entered”; Notes: Final verb closes the clause — note the cantillation mark sof pasuq, signaling the end of the sentence.
—
Beyond the Verse: Broader Usage in Tanakh
The disjunctive vav attached to אֵלֶּה is rare in prose, but not unheard of. Consider another instance in Deuteronomy 1:1:
אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר מֹשֶׁ֛ה — “These are the words which Moses spoke…”
Here again, we find a transitional moment — the beginning of Deuteronomy, the final address of Moses. The vav before אֵלֶּה serves to demarcate the past from the present, the journey behind from the farewell ahead.
In poetic texts, such disjunctions are more common. For example, in Psalms 97:10:
אֹ֘הֲבֵ֤י יְהוָ֗ה שְׂנְא֥וּ רָֽע — “O you who love the Lord, hate evil…”
Though not marked by a vav, the abruptness of the imperative reflects a similar rhetorical break — a call to action that disrupts the prior tone.
In each case, whether in poetry or prose, the disjunctive form functions as a linguistic hinge — turning the reader toward something new, unexpected, or profound.
—
The Hinge Between Promise and Exile
So much rides on that single vav — a small stroke of ink that divides two worlds. Genesis ends with hope, with Joseph’s bones in a coffin resting in Goshen. Exodus begins with those same bones now buried in servitude.
Yet the grammar does not despair. Even as the people descend, the text ascends — naming them, preserving their identities, anchoring their lineage. The disjunction is not a rupture, but a recalibration.
That tiny vav reminds us: history may turn, but memory remains. And in the syntax of a single word, we find the pivot of a nation’s destiny.