-
Recent Articles
- A Philological and Sociolinguistic Comparison of Hebrew and Aramaic: A Diachronic Study of Northwest Semitic Interaction
- Command, Strength, and Possession: The Syntax of Covenant Progression in Deuteronomy 11:8
- Sudden Descent: The Syntax of Surprise and Overthrow in Joshua 11:7
- The Grammar of Hidden Wisdom: Jussive Force, Subordination, and Theological Compression in Job 11:6
- From Conflict to Commission: The Syntax of Crisis and Initiative in Judges 11:5
- From Rescue to Relationship: How Jeremiah 11:4 Builds a Covenant Sentence
- When Foundations Collapse: The Syntax of Existential Crisis in Psalm 11:3
- The Sevenfold Breath: The Syntax of Endowment in Isaiah 11:2
- “Cast Your Bread”: Exploring Hebrew Wisdom in Ecclesiastes 11:1
- When Cities Run and People Take Shelter: The Verbal Drama of Flight in Isaiah 10:31
- Following the Flow of Action: Learning Hebrew Narrative from Joshua 10:28
- When Wisdom Extends Time: The Syntax of Moral Causality in Proverbs 10:27
Categories
Archives
Tag Archives: Judges 12:3
The Idiomatic Expression נַפְשִׁי בְכַפִּי in Biblical Hebrew (Judges 12:3)
Judges 12:3 in Hebrew
וָֽאֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְךָ֣ מֹושִׁ֗יעַ וָאָשִׂ֨ימָה נַפְשִׁ֤י בְכַפִּי֙ וָֽאֶעְבְּרָה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וַיִּתְּנֵ֥ם יְהוָ֖ה בְּיָדִ֑י וְלָמָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛י הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בִּֽי׃
Introduction to נַפְשִׁי בְכַפִּי
In Judges 12:3, the phrase נַפְשִׁי בְכַפִּי appears, which can be translated as “I put my life in my hand.” This is an idiomatic expression in Biblical Hebrew that conveys the idea of taking extreme personal risk or putting oneself in danger.
Understanding נַפְשִׁי בְכַפִּי in Context
– נַפְשִׁי (nafshī) – “my soul” or “my life.”… Learn Hebrew
Posted in Grammar
Tagged Judges, Judges 12:3
Comments Off on The Idiomatic Expression נַפְשִׁי בְכַפִּי in Biblical Hebrew (Judges 12:3)