“Perpetual Order on the Sabbath”: Double Time and Eternal Covenant in Translation

τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προθήσεται ἔναντι Κυρίου διὰ παντὸς ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Leviticus 24:8 LXX)

בְּיֹ֨ום הַשַּׁבָּ֜ת בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עֹולָֽם׃

Repetition and Rhythm in the Hebrew Sanctuary

The Hebrew text of Leviticus 24:8 contains a rare and emphatic doubling: בְּיֹום הַשַּׁבָּ֜ת בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת, “On the day of the Sabbath, on the day of the Sabbath.” This repetition serves to underscore sacred time and its cyclical holiness. The Septuagint, however, smooths this poetic doubling into a singular but pluralized expression: τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων, “on the day of the Sabbaths.” This interpretive rendering offers a lens into how the LXX translated liturgical repetition and covenantal permanence for a Hellenistic audience.

Core Shift: Emphatic Repetition to Collective Liturgical Time

The Hebrew doubling emphasizes a specific moment, perhaps tied to cultic performance and ritual timing. The Greek instead presents the Sabbath as a category — a regular sacred institution — using a genitive plural construction that does not fully preserve the poetic force but captures the theological regularity.

Hebrew-Greek Morphological Comparison

Hebrew Word Greek Translation Grammatical Notes Translation Technique
בְּיֹום הַשַּׁבָּ֜ת בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֗ת τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων Hebrew repetition with definite article → Greek dative with plural genitive Semantic compression of repetition
יַֽעַרְכֶ֛נּוּ προθήσεται Hiphil imperfect 3ms + suffix → Greek future middle indicative 3sg Functional verb equivalence
לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה ἔναντι Κυρίου Prepositional phrase → prepositional Greek with genitive noun Literal prepositional match
תָּמִ֑יד διὰ παντός Adverb (“continually”) → preposition + genitive (“through all time”) Idiomatic rendering
מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ισραηλ Source phrase (“from”) → presence phrase (“before”) Theological reframing of agency
בְּרִ֥ית עֹולָֽם διαθήκην αἰώνιον Construct noun + adjective → noun + attributive adjective Direct equivalence

Notable Theological and Syntactic Shifts

  • Time and Emphasis: The Hebrew employs poetic doubling for liturgical gravity. The Greek omits the second phrase, rendering instead a timeless liturgical category via plural genitive (τῶν σαββάτων).
  • Agency: Hebrew מֵאֵת (“from”) implies Israel brings or contributes to this offering. Greek ἐνώπιον (“before”) shifts focus toward divine observance — the act is seen by YHWH and Israel.
  • Lexical Precision: The Greek προθήσεται (from προτίθημι) implies a deliberate placing-before, maintaining the sacred ritual’s intentionality parallel to יַֽעַרְכֶ֛נּוּ (from ערך).
  • Covenant Language: Both Hebrew בְּרִ֥ית and Greek διαθήκη carry theological weight. The adjective עֹולָֽם becomes αἰώνιος, both connoting eternal duration, but with Greek emphasizing cosmic-temporal scale.

Echoes of the Text

This verse marks a liturgical heartbeat in the Torah’s priestly code — a rhythm of bread, day, and covenant. The Septuagint translator reverently reorients repetition into liturgical universality, compressing poetic redundancy into institutional language. In the process, Israel’s eternal obligation is cast not only as a human offering but as a perpetual display before the Lord. The LXX thus speaks to temple and time alike, preserving Hebrew holiness through Hellenistic clarity.

About Hebraean a.k.a. Hebraeon

Studying the Septuagint Greek translation is invaluable for understanding Biblical Hebrew because it offers a snapshot of how ancient Jewish translators—fluent in both languages—understood obscure or ambiguous Hebrew expressions. In many cases, the Septuagint preserves interpretive traditions that may predate the Masoretic Text, shedding light on earlier Hebrew readings or nuances that might otherwise be lost. It also helps trace the evolution of theological concepts, as Greek renderings sometimes reflect exegetical decisions that reveal how Second Temple Jewish communities interpreted their sacred texts. For scholars navigating difficult Hebrew terms or textual variants, the Septuagint can serve as a kind of ancient commentary encoded in translation.
This entry was posted in Septuagint Studies and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.