Erasure by Divine Speech: Volition, Object Marking, and Decreation in Genesis 6:7

וַאֲמַר יְיָ אֶמְחֵי יָת אֲנָשָׁא דִּי בְרֵאתִי מֵעַל אַפֵּי אַרְעָא מֵאֱנָשָׁא עַד בְּעִירָא עַד רִיחֲשָׁא וְעַד עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא אֲרֵי תָבִית בְּמֵימְרִי אֲרֵי עֲבַדְתִּנוּן:
(Genesis 6:7)

And YHWH said, “I will wipe out mankind whom I created from the face of the earth, from man to beast, to creeping thing and to the bird of the heavens—for I have repented by My word that I made them.”

Scroll Marginalia: A Commentary of Undoing

In a single decree, existence recoils. The language of Targum Onkelos captures this moment not only with legal exactness but with a grammar of divine reversal. The verse is rich with features rarely clustered so densely: object marking, prepositional layering, causal conjunctions, and two occurrences of the emphatic Aramaic particle אֲרֵי—all encased in a divine declaration that both creates and dissolves by memra, the Word.

Key Grammatical Structures in Focus

1. אֶמְחֵי יָת אֲנָשָׁא — “I will wipe out mankind”

אֶמְחֵיImperfect Peʿal 1cs of מָחָה, “I will erase.” The Aramaic matches the Hebrew sense of decisive obliteration.
יָת — The direct object marker, crucial in Aramaic. Unlike Hebrew where אֵת is optional or stylistic, יָת is grammatically required before definite, specific direct objects.
אֲנָשָׁא — “mankind,” definite plural with determinate suffix -א.

The structure — Verb + יָת + Object — reflects the classic object-marked syntax of Aramaic, with יָת indexing specificity.

2. דִּי בְרֵאתִי — “whom I created”

דִּי — Relative particle: “whom.”
בְרֵאתִיPeʿal perfect 1cs of בְּרָא, “I created.”

Together, this creates a relative clause modifying the object: “mankind whom I created.”

The Gradual Ladder of Life: מֵאֱנָשָׁא עַד בְּעִירָא עַד רִיחֲשָׁא עַד עוֹפָא

This poetic sequence is targumic parallelism, structured around repetition of עַד (“until” or “even to”) to emphasize the scope of divine deletion:

מֵאֱנָשָׁא — “from man”
עַד בְּעִירָא — “to beast”
עַד רִיחֲשָׁא — “to creeping thing”
עַד עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא — “to the bird of the heavens”

Note the final phrase uses a construct chain:
עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא = “bird of the heavens”
דִּי functions as a genitive marker, equivalent to Hebrew construct state.

Divine Regret and Speech: אֲרֵי תָבִית בְּמֵימְרִי

Two elements stand out:

אֲרֵי — Conjunction meaning “because,” “for,” or “indeed.” It appears twice, each marking divine motivation.
תָבִיתPerfect Peʿal 1cs of תוב (repent), “I repented.”
בְּמֵימְרִי — “by My word,” from מֵימְרָא + 1cs suffix.

This phrase shows instrumental בְּ usage + a theologically loaded noun: Memra, the Targumic concept of Divine Speech as agent.

Parsing Table

Phrase Gloss Notes
אֶמְחֵי יָת אֲנָשָׁא I will erase mankind Imperfect + object marker + determinate noun
דִּי בְרֵאתִי whom I created Relative clause with perfect Peʿal verb
בְּמֵימְרִי by My word Instrumental בְּ + abstract noun with suffix
עוֹפָא דִּשְׁמַיָּא bird of the heavens Construct phrase using דִּי

From Roots to Reverence

The power of this verse lies not merely in what is said—but how. In the Aramaic of Onkelos, divine resolve is syntactically structured: object marking tightens focus, repetitive adverbials layer solemnity, and particles like אֲרֵי and דִּי lend weight to cause and effect. Even “repentance” becomes grammatical — not emotional, but spoken, framed through מֵימְרָא.

The grammar here reveals a God who doesn’t just act — He undoes with syntax. One word at a time.

About Aramaic Grammar

Easy Aramaic: A Grammar for Readers of the Aramaic Translations of the Holy Scriptures is a series of accessible and thoughtfully crafted articles designed to guide readers through the essentials of Aramaic grammar, especially as encountered in the venerable Targums. Focusing on the dialects found in Targum Onkelos—the primary Aramaic translation of the Torah—and Targum Jonathan—the authoritative rendering of the Prophets—these articles provide a clear and engaging introduction to Aramaic morphology, syntax, and vocabulary. Ideal for students, scholars, and curious readers alike, the series serves as a bridge into the linguistic and interpretive world of these ancient texts, illuminating the theological and cultural traditions preserved through Aramaic translation within Jewish exegesis.
This entry was posted in Aramaic and tagged . Bookmark the permalink.

Comments are closed.