וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשֹׁון֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹותָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃
(Judges 14:20)
And the Philistines said, “Who did this?” And they said, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he took his wife and gave her to his companion.” So the Philistines went up and burned her and her father with fire.
In this passage from the Book of Judges, we witness the unraveling of a tragic marital dispute that spirals into vengeance, fire, and death. The verse is a tightly woven sequence of events, linked by a chain of waw-consecutive verbs—a hallmark of Hebrew narrative prose.
We will explore one non-obvious grammatical phenomenon embedded within this verse: the narrative function of consecutive perfects (wayyiqtol) in constructing a causal-temporal chain that subtly shifts the reader’s perception of moral responsibility.
A Story Told in Perfects: The Syntax of Sequence and Blame
Let’s isolate the core structure:
> וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים מִי עָשָׂה זֹאת / וַיֹּאמְרוּ שִׁמשׁוֹן… / וַיִּתְּנָהּ… / וַיַּעֲלוּ פְלִשְׁתִּים… / וַיִּשְׂרְפוּ אֹותָהּ…
This is a classic example of Hebrew narrative chaining: each event follows the previous with waw + wayyiqtol, creating a linear progression. But beneath its surface lies a subtle rhetorical device—the shifting of blame through syntactic alignment.
We will examine how wayyiqtol verbs serve not only to narrate time but also to imply causality and moral stance.
וַיֹּאמְרוּ – The First Link in the Chain
Let’s begin with the first clause:
> וַיֹּאמְרוּ פְלִשְׁתִּים מִי עָשָׂה זֹאת
Word | Part of Speech | Function |
---|---|---|
וַיֹּאמְרוּ | Verb (Qal wayyiqtol, third person plural) | and they said |
פְלִשְׁתִּים | Noun (plural) | Philistines |
מִי עָשָׂה זֹאת | Interrogative + verb + pronoun | Who did this? |
The use of wayyiqtol here marks the beginning of a new narrative unit. It sets the stage for the story to unfold. The Philistines are introduced as reactive agents—responding to an action they did not initiate.
Already, the syntax begins to shape our perception: the Philistines are not villains yet, just investigators.
וַיֹּאמְרוּ שִׁמְשׁוֹן – Attribution Without Direct Quotation
Now consider the next clause:
> וַיֹּאמְרוּ שִׁמְשׁוֹן חֲתַן הַתִּמְנִי
Word | Part of Speech | Function |
---|---|---|
וַיֹּאמְרוּ | Verb (Qal wayyiqtol, third person plural) | and they said |
שִׁמְשׁוֹן | Proper noun | Samson |
חֲתַן הַתִּמְנִי | Noun + definite article + adjective | the Timnite’s bridegroom |
Here, the same verb וַיֹּאמְרוּ is used again—but now it introduces attribution rather than direct speech. The Philistines do not quote Samson directly. They simply declare what he “said,” perhaps implying common knowledge or rumor.
This is a subtle shift: the narrator does not vouch for the truth of their claim. He merely reports what was said. The syntax invites skepticism.
כִּי לָקַח וַיִּתְּנָהּ – A Clause of Justification
Now the justification:
> כִּי לָקַח אֶת־אִשְׁתֹּו וַיִּתְּנָהּ לְמֵרֵעֵהוּ
Word | Part of Speech | Function |
---|---|---|
כִּי | Conjunction | For |
לָקַח | Verb (Qal wayyiqtol, third person masculine singular) | he took |
וַיִּתְּנָהּ | Verb (Qal wayyiqtol, third person masculine singular) + suffix | and he gave her |
These two wayyiqtol verbs form a causal pair: Samson took his wife, and her father gave her to another. This clause functions as moral justification for the Philistine retaliation.
But note: the subject of וַיִּתְּנָהּ is not Samson—it is the father. Yet the syntax links them without pause. In doing so, it subtly aligns Samson with the victimhood, even while attributing the initial act of taking.
וַיַּעֲלוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׂרְפוּ – The Climax of Retribution
Finally, the climax:
> וַיַּעֲלוּ פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׂרְפוּ אֹותָהּ וְאֶת־אָבִיהָ בָּאֵשׁ
Word | Part of Speech | Function |
---|---|---|
וַיַּעֲלוּ | Verb (Hiphil wayyiqtol, third person plural) | and they went up |
וַיִּשְׂרְפוּ | Verb (Qal wayyiqtol, third person plural) | and they burned |
אֹותָהּ וְאֶת־אָבִיהָ | Pronominal suffixes + accusative marker + noun | her and her father |
These final wayyiqtol verbs mark the culmination of the chain. Each step has led logically to this act of vengeance. And yet, because all the verbs are in the same grammatical form, the narration remains neutral—as if reporting a sequence of natural events.
This neutrality is key. The text does not explicitly condemn or justify the burning. It simply records it—as part of a chain of actions that began with a disputed marriage and ended in fire.
The Ethics of Syntax: How Grammar Shapes Judgment
Let’s summarize the entire chain of wayyiqtol verbs in this verse:
Verb | Literal Meaning | Subject | Narrative Role |
---|---|---|---|
וַיֹּאמְרוּ | And they said | Philistines | Initial inquiry |
וַיֹּאמְרוּ | And they said | Philistines | Attributed cause |
לָקַח | He took | Samson | Provocation |
וַיִּתְּנָהּ | And he gave her | Father | Escalation |
וַיַּעֲלוּ | And they went up | Philistines | Military action |
וַיִּשְׂרְפוּ | And they burned | Philistines | Final punishment |
Every action flows seamlessly from the last, bound by the uniformity of wayyiqtol. There is no grammatical break to signal judgment or reflection. The result is a morally ambiguous narrative, where cause and effect blur, and responsibility becomes diffuse.
Yet in that ambiguity lies the power of the text: the reader must grapple with the consequences of human choices, unmediated by divine commentary.
The Fire That Narratives Light
Judges 14:20 is more than a tale of ancient vengeance. It is a masterclass in how Hebrew syntax can guide—or mislead—the reader’s moral compass.
Through a seamless chain of wayyiqtol verbs, the text constructs a world where actions follow one another like dominoes. It does not tell us who is right or wrong. It lets the sequence speak for itself.
And in that silence, we hear the crackling of flames.
This is not just Biblical Hebrew grammar.
This is the poetry of justice withheld.
This is the language of history written in ash.