“How Can I Bear Alone?”: Analyzing אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י in Deuteronomy 1:12

Introduction to Deuteronomy 1:12: Moses’ Burden of Leadership

In Deuteronomy 1:12, Moses recounts to the new generation of Israelites the difficulties he experienced in leading the people alone. The key rhetorical expression אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י—“How can I bear [it] alone?”—employs interrogative and infinitive syntax to express the overwhelming weight of leadership. This verse sets the stage for the appointment of judges and officials, as Moses highlights the strain caused by the people’s size and conflicts. This article provides a detailed grammatical and syntactic analysis of this key expression.

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃

Grammatical and Syntactic Analysis

1. אֵיכָה – “How?”

  • Interrogative adverb meaning “how?”
  • Used here rhetorically to express impossibility, not curiosity

The word אֵיכָה introduces a rhetorical question. It does not anticipate an answer but highlights the unbearable nature of the burden Moses refers to. The term is often used in biblical laments and expressions of distress (cf. Lamentations).

2. אֶשָּׂא – “can I bear”

  • Qal imperfect 1cs of נָשָׂא – “to lift, to carry, to bear”
  • Here used in a modal sense: “How could I bear?”

The imperfect form expresses either future or potentiality. In this context, it conveys the inability or unlikelihood of carrying the burden alone. It is governed by the rhetorical interrogative אֵיכָה.

3. לְבַדִּי – “alone”

  • Preposition לְ (“to/for”) + בַד (“alone, solitary”) + 1cs suffix (“me”)
  • Literally: “by myself” or “alone”

This word clarifies the subject of the bearing: Moses alone. The phrase אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י expresses exclusive responsibility, intensifying the emotional weight of the rhetorical question.

4. טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם וְרִיבְכֶם – “your burden, your load, and your quarrels”

  • טָרְחֲכֶם – From טָרַח, “trouble, hardship”
  • מַשַּׂאֲכֶם – From נָשָׂא, “burden” or “load”
  • רִיבְכֶם – From רִיב, “dispute, contention”

These three nouns, each with the 2mp suffix (“your”), represent the weight of governance: logistical burden, emotional or physical toil, and legal disputes. The cumulative effect reinforces the overwhelming nature of Moses’ task.

Rhetorical and Literary Features

1. Rhetorical Question as Leadership Lament

The construction אֵיכָה + imperfect verb creates a strong lamentation-like tone, reminiscent of prophetic oracles of grief. It is not a request for information but a device to persuade the audience of the necessity of shared leadership.

2. Tricolon of Grievances

The triple phrase טָרְחֲכֶם וּמַשַּׂאֲכֶם וְרִיבְכֶם is a classic tricolon, used in Hebrew poetry and rhetoric for emphasis and rhythm. Each word represents a different aspect of strain—physical, emotional, judicial—making the burden total and inescapable.

3. Repetition of First Person

The emphasis on אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י underscores Moses’ personal struggle. He does not accuse the people directly but frames his leadership as unsustainable, leading to the following passage where he delegates authority.

The Role of the Interrogative Phrase in Deuteronomy 1:12

The phrase אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י is central to the narrative and theological movement of the passage:

  • Grammatically: A rhetorical interrogative clause with modal imperfect verb and exclusive adverbial modifier
  • Literarily: Serves as a climactic moment of leadership crisis and a prelude to administrative delegation
  • Theologically: Emphasizes human limitation and the necessity of shared governance under divine oversight

This verse is not simply about Moses’ fatigue—it’s about the structure of covenant community. The language of burden, bearing, and dispute sets the stage for institutional justice and distributed responsibility. Through the grammar of lament, Moses models humble leadership and appeals to divine wisdom for structural reform.

About Biblical Hebrew

Learn Biblical Hebrew Online
This entry was posted in Grammar and tagged , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.